DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANHDIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH (36/41) > >> qn70356:Trích dẫn từ: THIENCHUVIENTRUYEN trong Tháng Năm 15, 2008, 10:09:16 AMTrao đổi về từ Facilitator:Hiện nay trong các văn bản của GO hay NGO xuất hiện rất nhiều từ như "Workshop facilitators", "Community facilitators"" /> DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANHDIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH (36/41) > >> qn70356:Trích dẫn từ: THIENCHUVIENTRUYEN trong Tháng Năm 15, 2008, 10:09:16 AMTrao đổi về từ Facilitator:Hiện nay trong các văn bản của GO hay NGO xuất hiện rất nhiều từ như "Workshop facilitators", "Community facilitators"" />

Facilitator là gì

l version="1.0" encoding="UTF-8"?>DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH

DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH

(36/41) > >>

qn70356:Trích dẫn từ: THIENCHUVIENTRUYEN trong Tháng Năm 15, 2008, 10:09:16 AMTrao thay đổi về từ bỏ Facilitator:Hiện giờ trong những văn bản của GO tuyệt NGO lộ diện không ít trường đoản cú nhỏng "Workcửa hàng facilitators", "Community facilitators".

Bạn đang xem: Facilitator là gì

Riêng từ bỏ Facilitator cần được dịch siêu biến hóa năng động theo từng ngôi trường vừa lòng. Vậy theo các bạn liệu có một giải pháp dịch làm sao vừa nlắp gọn vừa dễ hiểu cho tự này không? Chúng ta cùng dàn xếp nhé!Tôi thấy đó là cthị xã trao đổi đầu tiên trong topic nhưng mà gọi mãi ko thấy bao gồm một hiệu quả thực sự. Bản thân tôi đã từng có lần được huấn luyện tương đối kỹ để triển khai "facilitator" cùng cũng khá nhức đầu nhằm chuyển dời quý phái tiếng Việt. Chọn đi lựa chọn lại sau cùng đành sử dụng "điều phối hận viên" dù có thể không biểu lộ không còn khá đầy đủ ý nghĩa. Với nhì ngữ chình họa đã mang lại thì rất có thể dịch thành "điều phối hận viên hội thảo" và "điều phối hận viên vận động cùng đồng"

Khuatlao76:Trích dẫn từ: qn70356 vào Tháng Một 26, 2010, 05:00:41 PMTôi thấy đây là cthị xã đàm đạo thứ nhất vào topic tuy nhiên hiểu mãi ko thấy tất cả một kết quả đích thực. Bản thân tôi đã có lần được huấn luyện tương đối kỹ để gia công "facilitator" và cũng khá nhức đầu nhằm chuyển dời lịch sự giờ Việt. Chọn đi chọn lại ở đầu cuối đành dùng "điều phối hận viên" cho dù có thể không diễn tả hết rất đầy đủ ý nghĩa sâu sắc. Với nhị ngữ chình họa sẽ mang lại thì có thể dịch thành "điều phối hận viên hội thảo" và "điều păn năn viên chuyển động cùng đồng"Thân quí gửi Qn70356!Tôi thiết suy nghĩ phương pháp dịch của công ty là phù hợp. Bản thân tôi cũng rất trăn uống trở về kiểu cách dịch từ bỏ này, cùng với số đông gì THIENCHUVIENTRUYEN đưa ra vào quan niệm thì hoàn toàn có thể coi Facilitator là 1 trong người điều păn năn trong số buổi họp, hội nghị, hội thảo chiến lược siêng đề. Tôi sẽ khám phá một fan anh em siêu sát cùng với tiếng Việt là giờ đồng hồ Trung Hoa với thấy bọn họ dịch Facilitator là ĐIỀU GIẢI NHÂN 调解人, trong những số đó Điều 调 nôm na là vấn đề hòa, 解 là giải quyết, 人 Nhân là bạn. vì vậy thân ĐIỀU GIẢI NHÂN và ĐIỀU PHỐI VIÊN là tất cả mọt tương tác khả thủ.Cảm ơn bạn sẽ chỉ dẫn mang lại member Tứ Hải nói chung cùng DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH một góp sức bổ ích. Rất ao ước được chạm chán tại Tứ đọng Hải Quán!Thân ái!Khuất Lão 76

Cổ Trại Giao Lang:Thêm một chút ít xem thêm, vào giờ Hàn từ bỏ Facilitator Điện thoại tư vấn là 기획자 (Kihoekja), rất có thể là âm Hàn của từ Hán Việt là Kế Hoạch Giả, tức fan lập planer.

qn70356:Trích dẫn từ: Khuatlao76 trong Tháng Một 26, 2010, 05:28:45 PMThân mến gửi Qn70356!Tôi thiết nghĩ về biện pháp dịch của chúng ta là hợp lý. Bản thân tôi cũng khá trnạp năng lượng trsống về cách dịch từ bỏ này, cùng với phần nhiều gì THIENCHUVIENTRUYEN chỉ dẫn trong quan niệm thì có thể coi Facilitator là 1 bạn điều phối hận trong các buổi họp, hội nghị, hội thảo chiến lược chăm đề.

Xem thêm: " Immersive Là Gì ? English Immersion, Real English

Tôi sẽ tò mò một bạn bằng hữu rất gần cùng với giờ đồng hồ Việt là tiếng Trung Quốc với thấy họ dịch Facilitator là ĐIỀU GIẢI NHÂN 调解人, trong những số đó Điều 调 nôm mãng cầu là điều hòa, 解 là giải quyết, 人 Nhân là người. vì thế giữa ĐIỀU GIẢI NHÂN và ĐIỀU PHỐI VIÊN là bao gồm mối liên hệ khả thủ.Cảm ơn chúng ta đang chỉ dẫn mang lại member Tđọng Hải nói bình thường và DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH một đóng góp hữu dụng. Rất mong muốn được gặp mặt trên Tđọng Hải Quán!Thân ái!Khuất Lão 76Cảm ơn chưng Khuất Lão vì chưng đã khích lệ. Tôi cũng tương đối thích hợp phần ttê mê chiếu đến giờ Trung của bác bỏ. Khoái học giờ Trung nhưng mỗi khi vk dạy thì học từng nào trôi ra bấy nhiêu :o. Vì vậy đành sử dụng chút giờ Anh qua ngày.Tôi đã có thời gian ngồi cửa hàng Tứ Hải cách đây không lâu với thực sự cực kỳ thích bầu không khí dân gian sống cửa hàng. Do bây giờ đã đưa vào SG yêu cầu đã ít tất cả thời điểm thăm quán tuy nhiên mong muốn qua site này (vì chưng được chưng Hải cùng bác HoangAnh9x khuyến khích tsay đắm gia) sẽ được thảo luận, học hỏi và giao lưu thêm. Kính.

qn70356:Trích dẫn từ: uyennd72 trong Tháng Tư 07, 2009, 12:31:12 PMvào câu này sẽ không ổn tốt nhất là giới từ "during"Tôi thấy bọn họ bàn ra bàn vào cũng các và thực thụ phục bác Uyennd72 thật kiên trì giải thích. Nếu tôi được phxay vấn đáp, việc thực hiện Custom-made là đúng quá tuyệt vời rồi. Việc áp dụng là cực kỳ phổ biến, trong vô số ngành chứ đọng không hẳn là chỉ đóng khung trong khảo cổ học tập. Nếu ai không tin hoặc chưa phải tin thì xin mời tra trường đoản cú điển Oxford hoặc Webster là ngừng. Cũng hoàn toàn có thể hỏi ông Google coi "Custom-made" được dùng thế nào. Liên quan tiền đến giới từ hoặc không dung giới từ, tôi thấy bác bỏ Uyennd72 sẽ bao gồm giải pháp công dụng rồi, sẽ là thực hiện Nguyen Dynasty''s Custom-Made Pattern Porcelains. From thì ok tuy vậy đã ít dùng vị đó là một truyền bá cần bí quyết sử dụng từ nên ngắn thêm gọn gàng cùng công dụng.Kính.